這是第一步,哪能定那么高的標(biāo)準(zhǔn)?
劉陽(yáng):電影里景甜有一句臺(tái)詞,意思是說(shuō)她對(duì)外面的世界了解不多,聽(tīng)說(shuō)人類(lèi)的貪念比饕餮有過(guò)之而無(wú)不及。這是一個(gè)隱喻嗎?
張藝謀:對(duì)。美國(guó)片方之前對(duì)怪獸的設(shè)置就是一個(gè)單純的怪獸,沒(méi)有承載任何意義,貪婪這個(gè)意義是我后來(lái)加上去的。我查了相關(guān)的資料,也查了《山海經(jīng)》,饕餮過(guò)去在中國(guó)有貪婪的寓意,我就跟美國(guó)人說(shuō)我們一定要把這個(gè)意義放進(jìn)去,這是一種警示作用,難道我們不想讓我們的怪獸有點(diǎn)意義嗎?他們一開(kāi)始不以為然,美國(guó)人覺(jué)得怪獸就是怪獸,吃人就是吃人。但我覺(jué)得你既然要放這個(gè)怪獸,它就要有功能。而要加上這個(gè)意義,劇本就不是修改一個(gè)點(diǎn),而是好多點(diǎn),他們就覺(jué)得累了,他們覺(jué)得這個(gè)故事變得太中國(guó)了。后來(lái)我跟編劇討論了好多次,最后保存了這些信息,我覺(jué)得相當(dāng)來(lái)之不易。