
?。ㄓ浾哧愋》?文潘登/圖)近日,有媒體報道稱一名在中國領駕照的老外發(fā)微博自嘲被“雌雄同體”,原來駕照上多處英文翻譯有誤,如“性別”的英文注釋寫成“M&F”(譯成中文則為“男和女”),而正確的翻譯應為“M/F”或“Sex”、“Gender”。這樣一條微博,立即引起網友的口水,紛紛稱很不該出現(xiàn)這種低級錯誤。昨日,不少市民打進本社24小時熱線96339稱,在泉州領的駕駛證也出現(xiàn)同樣的錯誤。
泉州的駕照英文翻譯也有誤
“暈哦,我也成雌雄同體人了?!笔忻顸S先生翻出自己機動車駕駛證一看,“性別”和“出生日期”的英文注釋分別為“M&F”和“Birthday”。“以前都沒注意,沒想到竟出現(xiàn)這種錯誤,希望能早點改過來?!秉S先生這本駕照初次領證日前是2007年9月。
昨日記者隨機采訪十來位擁有駕駛證的泉州市民,有的初次領證時間為2003年,有的是2005年,有的是2009年,他們駕駛證上這兩處也是如此翻譯。網上搜索,記者同樣發(fā)現(xiàn)其他如江蘇、山東、北京、廣東等地也如此。一本蓋有山東濟南公安局交通警察支隊紅章的C1證,初次領證時間為1999年12月14日,性別、出生日期英文注釋也為“M&F”和“Birthday”。
江老師是泉州的一名英語老師,她說“性別”英文翻譯一般為“Sex”,若用“Male”、“Female”表示,則為“M/F”?!?amp;”意為“和”,是并列關系,而不是選擇性?!癇irthday”不表具體時間,而“出生日期”的正確英文翻譯應為“Birthdate”,表示具體日期。另外,“出生日期”還可以用“DOB(Dateofbirth)”表示。
對于這種情況,接受采訪的市民表示,這種錯誤很低級,全國性發(fā)放的證件,更應該認真,用準確表述,不然會令人笑掉大牙。
部門回應:
將向上級匯報
泉州市交警支隊駕管科相關人士周先生介紹,駕駛證件是從省里統(tǒng)一領取的,由公安部交通管理科研所統(tǒng)一制作。據(jù)他了解,目前還沒有泉州市民來反映證件上有英文注釋出現(xiàn)錯誤?!胺g有誤的話,我們只能統(tǒng)一向省里反映。”該人士稱。
在采訪中,記者了解到,中華人民共和國機動車駕駛證是法定的全國統(tǒng)一證件,納入全國統(tǒng)一管理。此外,截至記者發(fā)稿時,尚未發(fā)現(xiàn)公安部對此事做出回應。