據(jù)報(bào)道,目前仍有一小部分頑固的“地平論者”認(rèn)為我們的星球?qū)嶋H上是平坦的。近日有人發(fā)現(xiàn)用谷歌翻譯涉及地平論者的語句時(shí)出現(xiàn)了令人驚訝的結(jié)果,谷歌表示翻譯系統(tǒng)實(shí)際上存在錯(cuò)誤。

Reddit r/funny討論組中的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)了一個(gè)翻譯異常 。當(dāng)用戶要求谷歌翻譯將“我是一個(gè)地平論者(Iamaflat-Earther)”從英文翻譯成法文時(shí),它會以“Jesuisunfou”的結(jié)果出現(xiàn)。而當(dāng)再把這句話翻譯成英文時(shí),用戶會得到“我是個(gè)瘋子(I"macrazyperson)的結(jié)果”。谷歌翻譯對單個(gè)詞的翻譯沒有任何問題。它變成“flat”翻成法語“plat”,“Earth”翻成“terre”。
到目前為止,似乎法語可能是唯一一個(gè)具有這種極端變化的語言。如果將“Iamaflat-Earther”翻成西班牙語,會得到“Soyunterreroplano”的結(jié)果,當(dāng)再把這句話翻成英文時(shí),谷歌會幫助翻譯成“我是一片平地”("Iamaflatland")。
當(dāng)翻譯成德語時(shí),則變成了“IchbineinflacherErdenmensch”,再把這句話翻成英文時(shí),又變成了“我是一個(gè)來自平坦地球的人”(Iamaflat-Earthhuman")。
谷歌表示,翻譯不是一個(gè)復(fù)活節(jié)彩蛋。谷歌發(fā)言人稱:“谷歌翻譯通過從網(wǎng)上獲得的數(shù)百萬翻譯例子中的學(xué)習(xí)模式進(jìn)行翻譯、不幸的是,其中一些模式會導(dǎo)致不正確的翻譯,錯(cuò)誤已被報(bào)道,我們正在努力解決問題。”