作為東亞文化之都,泉州的古碑刻資源非常豐富,記述著泉州的歷史。然而,碑刻上經(jīng)常都是俗字(通俗流行但字形不合規(guī)范的漢字)、古體字、異體字、繁體字,今人難以讀懂。為了溝通古今、讓今人方便地閱讀古碑文,今年76歲的南安洪瀨人陳立獻(xiàn)與2位同年出生的摯友,耗時(shí)8年走訪調(diào)研,共同編著了《泉郡碑刻百篇譯注》。日前,該書(shū)正式出版,據(jù)悉,這是泉州第一本古碑文的通俗讀本。

左起依次為孫陳清、王煥民、陳立獻(xiàn)。
緣起
游客參觀碑刻 無(wú)人讀完全文
陳立獻(xiàn)是南安一中退休語(yǔ)文教師,談起編著這本書(shū)的初衷,他說(shuō),這源于游覽時(shí)的見(jiàn)聞。“2006年10月的一天,我們幾個(gè)已退休的兒時(shí)同窗一起往泉州泉山門游覽。當(dāng)時(shí)一群游客圍在唐代歐陽(yáng)詹《北樓記》碑刻前猜讀文意,竟無(wú)一人能讀完全文。”
“又有一天,游崇福寺,見(jiàn)《妙月和尚舍利塔銘》碑刻前,一群游客在猜讀碑眉‘實(shí)相智杵’四字的意思,爭(zhēng)論不休,請(qǐng)來(lái)寺僧、導(dǎo)游解讀也如聽(tīng)天書(shū)。有人頓生慨嘆,要是能有一部解讀古碑刻的書(shū)就好了。”這話讓陳立獻(xiàn)眼前一亮,決意寫(xiě)部讓今人無(wú)障礙讀懂古碑文的通俗讀本,不被字、詞、句的“攔路虎”所困。
考察
6年行程萬(wàn)里 核實(shí)每一碑刻
寫(xiě)書(shū)是很辛苦的,何況是編著一本古碑刻的譯注,工作量可謂浩大。陳立獻(xiàn)找來(lái)了他的“中國(guó)合伙人”,2位洪瀨同齡好友——王煥民和孫陳清,組成了編著三人組。王煥民為南安國(guó)光中學(xué)原副校長(zhǎng),孫陳清則為高級(jí)工程師。三人拿出退休金,再加上政府和企業(yè)朋友的捐助,分工合作,踏上了6年走訪編撰和2年校對(duì)改稿的“長(zhǎng)征”,雖備嘗艱辛卻樂(lè)此不疲。
為了收集泉州地區(qū)的碑刻,6年里,他們行程超過(guò)1萬(wàn)公里,晉江、南安、惠安、德化、安溪、永春、同安凡是有碑刻的地方全部走過(guò),有時(shí)一個(gè)地方去了三四次。“每個(gè)碑刻都去核實(shí)、攝影,最后一共收集到1000多處碑刻,從中選出101篇編著成書(shū)。”陳立獻(xiàn)說(shuō),其中,泉州市區(qū)32篇、南安16篇、晉江8篇、惠安9篇、安溪6篇、永春5篇、德化5篇、同安20篇。